多语言服务商BLEND为企业提供本地化策略指南

电商报 2022-05-30 12:06:59
行业观察 2022-05-30 12:06:59 阅读 2173 评论 0

多语言服务商BLEND为多家世界500强企业提供本地化及战略策划服务,对各个行业有着深刻洞察及长远眼光。BLEND认为优秀的产品及服务是一家企业的核心竞争力,但如果想将其发展壮大,开拓国际市场是企业的必经之路。在这个过程中,针对产品及宣传信息进行本地化翻译,从而吸引目标受众就显得尤为关键。根据互联网世界统计(Internet World Stats),线上英语人口只占全球网络用户的27%左右。因此如果企业网站只单一设置英语一种语言,则会丧失大量潜在目标客户。企业融入目标市场、吸引目标受众的第一步就是将网站针对目标市场进行本地化调整,同时为其打造使用当地语言且符合当地文化习俗的系列宣传内容。母语信息可以更轻松地吸引到受众群体,并激发其兴趣与互动参与度。成功的本地化项目一定是通过多维度完成的,其中包括但不仅限于文字、图像、音频及视频等方面。如何进行一次成功的本地化工作?BLEND在此为您提供了全面的参考指南。

1. 确定目标市场

企业在面对一个陌生的市场环境时,本地化工作是进入市场的关节环节。成功的本地化工作可以助力企业顺利扩大市场,获得更多潜在消费者,从而实现提升销售额、扩大品牌影响等战略目标。如果在本地化过程中出现纰漏,很有可能错失大批潜在客户,让企业在对接国际市场的道路上受到巨大阻力。

本地化工作不仅仅是对网站进行逐字、逐句地文案内容翻译,而是为用户提升整体使用感受。所以本地化过程中,除语言外,务必需要关注文化差异、行为规范、民风习俗和法律规定等相关问题。其中,文化差异还包括很多礼节问题。例如,在日本,人名后面加一个中性后缀“sama”,是对他人的一种常见敬称。此外,拉美人和西班牙人姓名通常较长,包含多个中间名和夫姓,因此各种在线表格需预留充足空间,以供填写。

年龄和性别也是需要考量的因素。为最大化提高客户参与度,文字和图像也应根据年龄和性别的不同进行细微调整。以及目标市场是否习惯使用俚语、笑话和表情符号等元素,也是在文案处理中需要注意的细节。诸如对货币、日期和时间等特定术语进行精准翻译均是本地化过程中基础且重要的信息内容。在制定本地化策略初期,研究并解决这些问题会使本地化工作变得更为简单、高效,而且可以节约更多预算成本。

2. 确定本地化工作的目标语言

全球共计6000多种语言,其中常用语言仅不到30种,包括英语、韩语、西班牙语、阿拉伯语、俄语和印度语。企业可以通过Twitter Analytics确定目标市场受众使用的语言,从而吸引到更多互联网上的受众群体。在这个环节中,需要根据目标国家的人口特点来分析是否需要对全部内容进行本地化翻译工作。例如,多数北欧国家的年轻用户群体均精通英语。但如果企业想进入韩国市场,就需要对其内容进行全面的本地化翻译。

3. 选择合适的翻译服务提供商

这份本地化策略指南虽然可以为企业制定本地化策略提供助力,但是挑选合适的翻译服务提供商是本地化工作中必不可少的环节。BLEND拥有由母语翻译专家组成的优秀团队,译员在精通多门语言的同时,对多种文化差异了如指掌。对于交付成果中的诸多细节把控非常严格,保证文本、图像及图形符合目标市场文化习惯,日期、时间、货币等特定用语翻译精准。

在本地化过程中的每个阶段,BLEND与企业间保持积极地沟通交流,共同对内容进行精准把控,保证交付高标准、高质量的工作成果。从设计阶段起,BLEND就会协助企业根据地区偏好调整设置,并及时处理偏差,针对不同设备尺寸提供对应版本。BLEND帮助企业从细节到整体对本地化项目进行把控,更好地完成本地化项目。

专业的本地化服务往往都需要企业支付较高的费用。所以BLEND建议企业在发展初期就将本地化服务列入预算之中。在本地化工作完成后,新市场一定会为企业带来稳定收入。

4. 为品牌创建本地化资料包,提供本地化工作的规范指南

随着企业业务扩展,将会有更多产品及服务需要进行推广宣传。BLEND建议创建本地化资料包以及风格指南,这有助于在后续完善本地化工作的过程中提高效率、节约成本。本地化资料包应包括以下内容:

-常用专业术语、短语和缩略语词汇表(以及要避免使用的词汇)

-品牌语气和品牌调性

- 语法习惯(是否允许使用缩略语、感叹号、省略号、逗号、连字符和引号等)

-网站结构

-文字的视觉性传达

-电脑端与移动端的最佳应用编码

在多人合作的本地化项目中,这些细节很容易被忽视,导致最后的工作成果缺乏统一性,这是我们必须要避免的状况。

5. 确保所有内容在发布前都完成了本地化工作

在本地化规范指南创建完成后,即可开展本地化工作。在工作过程中,要确保团队各部门均已熟悉并严格遵守工具包中的规范准则,确保产出的内容风格一致,可以展现企业品牌特征。

在本地化项目中,应该模拟目标受众第一次访问企业网站的场景,将全场景涉及的全部信息均进行本地化翻译工作。其中,网页广告是最突出的一个部分,同样需要进行本地化调整,使其与网页整体风格保持一致,提升目标受众对于网站整体的使用体验。

6. 内容测试

内容测试环节的两个关键时间结点分别为发布前和发布后。发布前,测试提供了检查修正的机会以避免任何疏漏。以发行游戏为例,最好挑选经验丰富的游戏爱好者作为测试员,既能保证本地化的充分性及合规性,也能测试游戏的趣味性及逻辑合理性。在应用或网站发布后,仍需继续定期检查和测试,尤其是在升级功能或添加新功能的特殊阶段。在本地化工具包的协助下,可以轻松进行定期测试,从长远来看,这对于本地化工作大有裨益。没有任何一种本地化策略是完美的,只有通过定期的测试与调整,并虚心接受用户意见,才能帮助企业更加顺利地进入新市场环境中,避免因误会与冒犯造成的重大损失。

本地化工作旨在将产品及服务打造成更容易被目标受众理解并接受的商品,从而助力企业客户提升销售额,扩大品牌知名度,拓展海外市场。BLEND团队为许多行业提供了面向多个海外市场的本地化服务,涉猎多个领域及120种语言。BLEND的语言专家团队在2021年中完成了超过45万个本地化项目,这些本地化项目的字数共计逾1亿3000万,涉及445对目标语言与源语言的翻译,覆盖电商,游戏,线上教育,移动App和科技等多个行业。BLEND致力于帮助企业客户制定专业且全面的本地化策略,并为其提供专业的本地化团队服务,凭借多年经验及专业翻译能力,为企业客户交付高水准本地化工作成果,助力企业顺利开拓海外业务进入新市场。

关于BLEND

BLEND(其前身为OneHourTranslation)是领先的以人工智能为驱动、提供本地化服务的公司,致力于为企业解决跨境业务所面临的障碍。作为端到端的多市场服务商,BLEND助力品牌在全球不同市场实现本地化。BLEND的优势在于其人工智能驱动的技术栈、多样化的团队,以及强大的全球语言学家和语音人才储备。BLEND提供企业级的一站式本地化平台的同时,还通过BLEND Express为个人及中小企业提供自助式按需语言翻译服务。BLEND成立于2008年,在特拉维夫、亚特兰大、洛杉矶、香港、伦敦、上海、基辅和布加勒斯特设有办公室。

声明:
  1. 该内容为作者独立观点,不代表电商报观点或立场,文章为作者本人上传,版权归原作者所有,未经允许不得转载。
  2. 电商号平台仅提供信息存储服务,如发现文章、图片等侵权行为,侵权责任由作者本人承担。
  3. 如对本稿件有异议或投诉,请联系:info@dsb.cn
请勿发布不友善或者负能量的内容。与人为善,比聪明更重要!
讨论数量: 0
暂无评论